ماهروز

برای شناخت خصیصه و سرشت یک جامعه، هیچ نموداری بهتر از نوع تاریخی که می نویسد یا نمی نویسد نیست (ای. ایچ. کار).

ویراستاری

این روزها مشغول بازبینی متن یکی از نوشته هایم بودم که قرار است در آینده نزدیکی منتشر شود. ناشر محترم آن را به دست ویراستاری سپرده که متن را ویراستاری ادبی کند. ویراستار کار خود را تمام کرده و حالا ناشر آن را فرستاده که من هم نظر بدهم و بگویم که کدام یک از اصلاحات ویراستار اعمال شود و کدام یک نشود. فکر کردم به همین بهانه در این باره مطلبی بنویسم.

ادامه مطلب   
نویسنده : ; ساعت ۱:٠٩ ‎ب.ظ روز شنبه ٢٩ بهمن ۱۳٩٠
تگ ها :


عام الفیل و میلاد پیامبر اکرم

آنچه در این پست می خوانید، بخشی از یک نوشته بلند و ناتمام در باره زندگانی و سیره پیامبر اکرم است که به مناسبت میلاد آن حضرت آن را منتشر می کنم. بسیار دوست دارم که فرصتی دست دهد و این نوشته - تا اندازه ای متفاوت - را تکمیل و منتشر کنم. 

ادامه مطلب   
نویسنده : ; ساعت ۱٢:۳٢ ‎ق.ظ روز جمعه ٢۱ بهمن ۱۳٩٠
تگ ها :


حسب حال

در باره پست " شاه و شاعر " کامنت های مختلفی رسیده بود که بسیاری از آنها را تآیید کردم. لحن و محتوای دو سه تا از آنها بهانه ای شد که مطلبی بنویسم با عنوان " مواجهه با تاریخ " . نوشته مفصل و پر و پیمانی هم شد.  قصد داشتم آن را به جای این پست منتشر کنم، اما راستش دیدم نمی شود. اول که تمام شد و آن را خواندم احساس کردم بعضی را آزرده خواهد کرد. مطابق شیوه همیشگی ام، گذاشتم تا شبی بر آن بگذرد. فردا دوباره به سراغش رفتم؛ اصلاحش کردم و با وسواس بسیار تغییراتی در آن دادم، اما دیدم نه، باز هم نمی شود؛ صدرش فلان استاد را آزرده می کرد و ذیلش بعضی دانشجویان را. تازه معلوم نبود آخر و عاقبت کار ما با دوستداران خانم اعتصامی و موافقان و مخالفان کشف حجاب به کجا خواهد رسید. این بود که بایگانی اش کردم و خلاص. نوشته ای که بعد از آن همه جرح و تعدیل و تغییر و تبدیل، چنین باشد، همان بهتر که اصلا نباشد. بعد یادم افتاد به حکایت واعظی که در محله ای خاص منبر می رفت. محله ای که بیشتر اهل و افراد آن یا کفترباز بودند یا شراب خور، یا قمارباز و یا چشم ناپاک و بعضی هم متخلق به تمامی اینها. دسته دسته بودند و هر کدام برای خود رئیس و سر دسته ای هم داشتند و از قضاء همه آنها هم پای منبر آن واعظ گرد می آمدند. واعظ نیز مناسب حال و شرایط، از اخلاق می گفت و حلال و حرام و... اما هر شب بعد از منبر، یکی از سردسته ها با اعوان و انصارش می رفتند جلو و شاکی می شدند که " حاج آقا ! از شما انتظار نداشتیم؛ شما که دیدید ما امشب پای منبر شماییم، رعایت ما را می کردید و در حرام بودن فلان فعل که ما موصوف و مشهور به آن هستیم چیزی نمی گفتید ". این ماجرا تکرار شد تا جایی که واعظ در کار خود درماند. این بود که یک شب به منبر رفت و گفت: " ایها الناس! من دیگر درمانده ام که چه بگویم؛ اگر در مذمت کفتر بازی حرف بزنم، فلانی و دوستانش ناراحت می شوند، اگر در حرام بودن شرابخواری آیه بخوانم، بهمانی و هم پیاله هایش گله می کنند، اگر حکم تحریم قمار را بگویم، این یکی و هم مجلسی هایش ناراحت می شوند و اگر بگویم که چشم ناپاکی بد است، آن دیگری و همکارانش به دل می گیرند، بعضی منکرات و حرام ها هم هست که اگر از آنها نام ببرم، همه تان ناراحت می شوید. پس ای جماعت! تکلیف مرا معلوم کنید؛ به من بگویید ازاین پس بر بالای منبر چه بگویم که شما ناراحت نشوید؟ "

خوب که فکر کردم، دیدم حکایت ما اهل تاریخ، حکایت همان واعظ درمانده است که هر چه می گوییم به کسی برمی خورد و گروهی را به گله و شکایت وامی دارد. ای کاش کسی پیدا می شد و به ما نیز می گفت بر بالای منبر تاریخ چه بگوییم که وقتی پایین می آییم، کسی مدعی ما نشود.      

  
نویسنده : ; ساعت ٦:۳۸ ‎ب.ظ روز دوشنبه ۱٧ بهمن ۱۳٩٠
تگ ها :


در رثای طبری

ما زلْتَ تَکتُبَ فی التاریخ مجتهدا

حتی رایتُکَ فی التاریخِ مکتوبا

 

پیوسته با کوشش بسیار تاریخ را نوشتی، تا جایی که دیدم خود در تاریخ نوشته شدی.

 

بیتی از شعر ابن دُرَید در رثای محمد بن جریر طبری

  
نویسنده : ; ساعت ۱۱:٥٥ ‎ب.ظ روز یکشنبه ٩ بهمن ۱۳٩٠
تگ ها :


کتابی در تاریخ اندلس

"جنبش پایداری اسلامی در اندلس پس از سقوط غرناطه" ترجمه اثری است از دکتر عبدالواحد ذنون طه با عنوان اصلی "حرکة المقاومة العربیة الاسلامیة فی الاندلس بعد سقوط غرناطه".

این کتاب را دکتر محمد باغستانی به فارسی برگردانده و انتشارات آستانقدس رضوی اخیرا آن را منتشر کرده است. با توجه به کمبود منابع مربوط به تاریخ اندلس به زبان فارسی، تألیف، ترجمه و انتشار چنین آثاری بسیار ارزشمند است و به کار علاقمندان به تاریخ اسپانیای اسلامی می آید. دکتر باغستانی نیز به دلیل تحصیل و تدریس تاریخ اسلام و نیز آشنایی بسنده با زبان عربی، بخوبی از پس ترجمه کتاب برآمده است.

در جریان انتشار این کتاب، این جانب نیز نقشی کوچک داشتم و ویراستاری تطبیقی متن از طرف مترجم و ناشر محترم به من واگذار گردید. جهت اطلاع دوستانی که ممکن است با اصطلاح ویراستاری تطبیقی آشنایی نداشته باشند، باید عرض کنم که ویراستاری تطبیقی عبارت است از تطبیق و مقایسه متن ترجمه شده با متن اصلی و شناسایی اشکالات و افتادگی های متن ترجمه شده و رفع آنها. این کار مسلما بسختی ترجمه اصل اثر نیست، ولی چنانچه بنا باشد بخوبی انجام شود، کاری است وقت گیر و مستلزم صبر و دقت بسیار. خط به خط و کلمه به کلمه متن از روی جلد تا پشت جلد باید با متن اصلی مطابقت داده شود تا ایراد و ابهامی باقی نماند.

کتاب "جنبش پایداری..." را که در 128 صفحه به قطع رقعی چاپ شده می توانید به قیمت2000تومان تهیه و مطالعه کنید.

  
نویسنده : ; ساعت ٥:۳٩ ‎ب.ظ روز سه‌شنبه ٤ بهمن ۱۳٩٠
تگ ها :